找出十二生肖的兼容性
记者重视精确的语言,但在描述“少数群体”时除外
其他

作为记者,我们依靠细节来增强我们的故事。我们“得到狗的名字”并尝试具体化,以便我们可以提供清晰的信息并说出全部真相。
但当谈到涉及种族和民族的故事时,我们绝不是具体的。
我们经常用“少数族裔”这个词来形容任何不是白人的人。这是熟悉的和政治正确的,但它几乎不能解释我们所引用的人。 随着有色人种成为多数 ,这个词越来越不准确。
针对 Phuong Ly 最近 Poynter.org 关于记者使用“少数族裔”的报道,一位评论者称其为“不屑一顾”和“贬低”的描述。另一位说,人们对这个词的使用反映了“智力上的懒惰”。
《纽约时报》文案部前任主管 Merrill Perlman 告诉 Ly,她还没有看到“少数族裔”的好选择。 “有人,”她说,“需要发明一个新词。”
解释我们的 真的 “少数民族”的意思
“少数族裔”有一些可能的替代品,包括 AHANA ——波士顿学院用来指非洲、西班牙、亚洲和美洲原住民的术语。但首字母缩略词的问题在于它们也很模糊。想出一个新术语似乎不如解释我们已经使用的术语背后的含义重要。
“黑人”、“西班牙裔”、“美洲原住民”和“亚裔美国人”等术语比“少数民族”更具描述性,但它们仍然是笼统的。说一个女孩是黑人只是告诉我她的肤色,并没有透露任何关于她或她的家人来自哪里的信息。然而,说她是肯尼亚人或乌干达人,确实如此。这仍然没有给我太多关于这个女孩的信息,但它比简单地说她是一个“少数民族”更能说明问题。
一些记者很好地解释了他们所说的“少数群体”是什么意思。 在 8 月 15 日的故事中, 波士顿环球报的 Martin Finucane 使用了“少数族裔”这个词,然后提供了细节:
马萨诸塞州总检察长办公室起诉了多切斯特一家餐厅和酒吧及其所有者,声称该机构采取了不允许少数族裔进入的模式。 …
该诉讼称,2010 年 12 月的一个晚上,两名佛得角和非洲裔男子被拒绝离开位于多切斯特大道的奥尼尔。那天晚上晚些时候,一群佛得角、西班牙和非洲血统的朋友被拒之门外。据称,第三批少数族裔在 4 月被拒绝入境。
Finucane 的解释提供了一层额外的细节,让我更好地了解谁被拒之门外。它也可能让佛得角、西班牙或非洲的读者更容易理解这个故事。
知道种族何时相关
很多时候,来源的种族是无关紧要的,不应该包括在内。尽管受到批评,但阿肯色州民主党公报等一些新闻机构仍在犯罪报道中使用种族标识符。本月早些时候,在一篇相关的 Romenesko 帖子中,读者分享了相互矛盾的观点。 “当我在报纸上读到犯罪故事时,我立刻想知道种族,”评论者亨利·波特说。但正如评论者罗德保罗指出的那样,“种族描述通常只在被指控的罪犯不是白人时才使用。”
我的前同事 Keith Woods 曾经写道,标识符很少相关或具有启发性。 “‘城市’(一个社会学术语)、‘内城’(一个地理术语)和‘蓝领’(一个经济术语)被用来表示种族和民族,”他写道。 “‘少数派’是一个数字术语,通常在记者真正考虑到特定种族群体时使用,允许荒谬的矛盾修饰法,‘多数少数派’。”
伍兹指出,“种族通常与故事相关。只是相关性没有被探索和解释。”通过提供背景信息并避免泛泛而谈,我们可以帮助促进关于种族和民族的健康对话。
当种族相关时要具体
当种族相关时,问:“有没有更具体的方式来描述这群人?”并询问消息来源,“你最认同哪个词或短语?”
很容易回到像“少数民族”这样的笼统描述上。当我们讲述与多样性相关的故事时,我们会蹑手蹑脚地避开语言地雷。我们依赖被广泛接受的单词和短语,因为我们觉得使用它们是安全的。但在避免偏执的出现时,我们也冒着用暗示阶级或将人们视为“他者”的编码语言的风险。在这个过程中,我们最终得到的故事是延续标签而不是描绘人物。
我为此感到内疚。我经常使用“少数民族”这个词。当我不确定我要说什么,或者我想避免听起来太挑剔时,我会笼统地写。但不精确的语言会导致误解,在某些情况下,还会延续刻板印象。
捕捉细微差别,反映语言的变化
现在美国的人口结构正在发生变化,它不像以前所说的“少数民族”那么准确。随着世界的变化,语言也在变化。想想每年所有的 AP Stylebook 更新,以及新的词汇和定义 进入字典 .
Poynter 的 Roy Peter Clark 说“少数族裔”这个词可能正在经历“语义转变”—— 改变 随着时间的推移,单词的关联和含义。 “有时一个词的变化需要几个世纪,”克拉克告诉我。 “其他时候它可能会很快发生。”
例如,“女孩”这个词用来指代任何性别的年轻人。 “有色人种”的定义也发生了变化。
“‘有色人种’这个词长期以来一直用来指代非裔美国人,直到它被认为具有冒犯性。而且它只真正指的是‘黑人’,”克拉克说。 “现在我们有了‘有色人种’,这似乎是非白人的代名词。随着人口的变化,像“有色人种”这样的术语而不是“少数族裔”可能更合适。”
然而,有些人认为“有色人种”与“少数族裔”一样糟糕,甚至更糟。我们也可能受到 AP Stylebook 或我们新闻编辑室风格的限制。在这种情况下,向读者敞开心扉了解我们为什么使用某些术语会有所帮助。
在它的 “关于”页面 , 这 亚裔美国记者协会 解释说:“AAJA 使用‘亚裔美国人和太平洋岛民’这个词来涵盖所有美国人——包括公民和居民——他们自我认同为东亚、东南亚、南亚、中东和太平洋岛屿。我们用这个词来指代我们的整个社区,以及我们的成员,其中包括来自所有这些地区的代表。”
近日,《洛杉矶时报》刊登了助理总编辑亨利·福尔曼的备忘录 解释为什么《纽约时报》使用“拉丁裔”而不是“西班牙裔”。 一些读者 为《时代》鼓掌 对于它的决定, 而其他人则认为该术语具有误导性 和 提出的问题多于回答的问题 .
这就是使用一个词或短语来描述整个群体的问题——它永远无法完全捕捉到该群体的细微差别。不可避免地,有些人会感到被轻视或被错误描述。
特异性具有力量,并且可以更多地了解我们使用的标签背后的个人。我们对故事中的人物越具体,我们的故事就会越准确、越有意义。